تبليغاتX
مترجمی 84

I feared growing old
until I realized that
.I gained wisdom every day

از پیر شدن ترسیدم

تا اینکه فهمیدم همه روزه دانش به دست اوردم.


I feared the future
until I realized that
life just kept getting
.better

از اینده ترسیدم

تا اینکه فهمیدم زندگی همچنان رو به بهبودی یافت.


I feared the past
until I realized that
.it could no longer hurt me

از گذشته ترسیدم

تا اینکه فهمیدم که دیگر نمی تواند مرا ازار دهد.


I feared the dark
until I saw the beauty
.of the starlight

از تاریکی ترسیدم

تا اینکه زیبایی نور ستارگان را دیدم.


I feared the light
until I learned that the
truth would give me
.strength

از روشنایی ترسیدم

تا اینکه فهمیدم حقیقت به من قدرت خواهد داد.

I feared change
until I saw that
even the most beautiful butterfly
had to undergo a metamorphosis
.before it could fly

ازتغییر ترسیدم

تا اینکه فهمیدم حتی زیباترین پروانه نیز قبل از پرواز
باید دستخوش یک دگرگونی شود.
 

پایان

+ نوشته شده توسط جعفری در دوشنبه بیست و چهارم مهر 1385 و ساعت 15:40 |

 

Every night is Ghadrs night, if we be appreciative.

 

هر شب شبِ قدر است اگر قدر بدانیم.

بچه ها هرکی رفت احیا منم دعا کنه.

التماس دعا!!

+ نوشته شده توسط حجتی در پنجشنبه بیستم مهر 1385 و ساعت 19:35 |

 I feared life
until I experienced
                   .its beauty                 

از زندگی ترسیدم

تا اینکه زیباییش را تجربه کردم.
I feared death
until I realized that it's
.not an end, but a beginning

از مرگ ترسیدم

تا اینکه فهمیدم مرگ یک پایان نیست بلکه یک شروع است.
,I feared my destiny
until I realized that
I had the power to change
.my life

از سرنوشتم ترسیدم

تا اینکه فهمیدم قدرت تغییر دادن زندگیم را داشتم.
I feared hate
until I saw that it
was nothing more than
.ignorance

از تنفر ترسیدم

تا اینکه فهمیدم تنفر چیزی به غیر از چشم پوشی نبود.
I feared love
,until it touched my heart
making the darkness fade
.into endless sunny days

از عشق ترسیدم

تا اینکه در قلبم جای گرفت

باعث کمرنگ شدن تیرگیها شد

 و ان را تبدیل به روزهای بی پایان افتابی کرد.
I feared ridicule
until I learned how
.to laugh at myself
از مسخره کردن ترسیدم

تا اینکه یاد گرفتم که چگونه بر خود بخندم.

ادامه دارد... 

+ نوشته شده توسط جعفری در دوشنبه هفدهم مهر 1385 و ساعت 23:18 |

 

ببخشید بچه ها اگه زیاد تو تر جمه غلط دارم ولی این متن خیلی قشنگه اگه لطف کنید کمک کنید درست

ترجمه اش کنم ممنون می شم

چون متن طولانی بود تیکه تیکه براتون میذارم تا هم شما حوصله ی خوندنشو داشته باشید هم من از تعداد غلطهام خجالت نکشم

منتظر نظراتتون ( اشتباهای ترجمه ) هستم

 

THE LIFE

 

دو روز مانده به پایان جهان ،                                                  Two days left to the end of the world

 

 تازه فهمید که هیچ زندگی نکرده است                                                    He find out that never live


تقویمش پر شده بود
                                                  The pages of his calendar had been filled


و تنها دو روز خط نخورده باقی بود          
                                      And only two more days had left


آشفته و عصبانی شد
                                                                           Be angry and agitated


نزد خدا رفت تا روزهای بیشتری از خدا بگیرد.
Go to God to get some more days                                  

 

 

BE CONTINUING

 

+ نوشته شده توسط موسوی در دوشنبه هفدهم مهر 1385 و ساعت 0:7 |

I feared being alone
until I learned to like
.myself

از تنها ماندن ترسیدم

تا اینکه یاد گرفتم خودم رو دوست داشته باشم.


I feared failure
until I realized that I only
.fail when I don't try

از شکست ترسیدم

تا اینکه یاد گرفتم فقط وقتی شکست می خورم که تلاش نکنم.


I feared success
until I realized
that I had to try
in order to be happy
.with myself

از موفقیت ترسیدم

تا اینکه فهمیدم باید برای شاد بودنم تلاش می کردم.


I feared people's opinions
until I learned that
people would have opinions
.about me anyway

از نظرات مردم ترسیدم

تا اینکه یاد گرفتم مردم در هر صورت در مورد من نظراتی خواهند داشت.


I feared pain
until I learned that
it's necessary
.for growth

از درد ترسیدم

تا اینکه فهمیدم  برای رشد ضروری است.


I feared the truth
until I saw the
.ugliness in lies
از حقیقت ترسیدم

تا اینکه زشتیها را در دروغ دیدم.

ادامه داارد.....

+ نوشته شده توسط جعفری در یکشنبه شانزدهم مهر 1385 و ساعت 23:4 |
بچه ها من قالب رو عوض کردم... نظرتون راجع به این چیه؟
+ نوشته شده توسط حجتی در یکشنبه شانزدهم مهر 1385 و ساعت 10:43 |

 

بچه ها این ترجمه فارسی به انگلیسی که کردم خیلی تحت الفظی نیست... ولی سعی کردم تا جایی که تونستم قافیه رو رعایت کنم. اگر غلط گیری کنید خوشحال می شم.

 

اینجا برای از تو نوشتن هوا کم است

دنیا برای از تو نوشتن مرا کم است

 

تا این غزل شبیه غزلهای من شود

چیزی شبیه عطر حضور شما کم است

 

سرشارم از خیال ولی کفاف نیست

در شعر من حقیقت یک ماجرا کم است

 

اکسیر من نه اینکه مرا شعر تازه نیست

من از تو می نویسم و این کیمیا کم است

 

خون هرآنچه غزل که نگفتم به پای توست

آیا هنوز آمدنت را بها کم است؟

 

 

Here there is very little air to write about you,

The entire world is insufficient for me to describe you

 

Till these odes liken my lyrics,

Something like your attendances scent is absent

 

I am full of imagination, but this is not adequate,

In my poems the reality of an adventure is due,

 

Oh!! My elixir, don’t imagine I have no new verse,

I write about you, so this rara avis is really few

 

You have to pay all my unwritten poems blood money,

Doesn't it sufficient reason to coming back for you?

+ نوشته شده توسط حجتی در جمعه چهاردهم مهر 1385 و ساعت 15:44 |

A neverending dream

A neverending dream
A dream of you

I am waiting for the night
Drifting away

On the waves of my dreams

To another day

I am standing on the hill

And beyond the clouds

The wind is blowing still

And catching my doubts

A neverending dream
A dream of you

I believe I receive

A sign of you

Tonite I wanna hide my feelings too

As you do

And I wanna be with you

I am hunting all the night
The slave to my dream

An illustrated scene

Ascends in the steam

We're playing full of vice

Our emotional game

I´m turning off my eyes

For hiding my shame

I am watching all the flowers
Dying away

In heated breath of live

At the dawning day

I am waking up in spring

And kissing your face

A sweaty burning thing

I feel your embrace                           A neverending dream.

 

 

 

+ نوشته شده توسط در پنجشنبه سیزدهم مهر 1385 و ساعت 10:3 |

Glinding into light and knowledg

Where are my arms؟Im missing you

can see through you

Im missing pain and movement

بازوانم کجاست؟دلم برایتان تنگ شده.

از میان شما میتوانم ببینم

دلم برای درد و حرکت تنگ شده.

where is the sun?I dwell in you,

know you are true,my flesh dissolve in movement

Im glinding into light and knowledg

across an everlasting pasture

خورشید کجاست؟من در تو ساکن می شوم.

چرا که می دانم تو حقیقتی.کالبدم در حرکت حل می شود.

به سوی نور و دانش به پرواز در می ایم

بر فراز مرغزاری جاودان

Reveil mon soleil

I dwell in you,know you are true

my body is your movement

بیدار شو افتاب من

من در تو ساکن می شوم چرا که می دانم تو حقیقتی

بدن من حرکت توست

A cause du soleil

we are living here,we suffer dear

lets start new life today

به خاطر افتاب

اینجا زندگی می کنیم ما درد می کشیم

عزیزم بیا زندگی تازه ای را امروز اغاز کنیم

we are glinding into light and knowledg

across an everlasting pasture

Into the everlasting future!future

ما به سوی نور و دانش به پرواز در می اییم

بر فراز مرغزاری جاودان

به سوی اینده ای ابدی

 

+ نوشته شده توسط ولایت در سه شنبه یازدهم مهر 1385 و ساعت 9:23 |

احمد شاملو

 

سکوت سرشار از ناگفته ها ست، از حرکات ناکرده، اعتراف به عشق های نهان و شگفتی های بر زبان نیامده.

در این سکوت حقیقت ما نهفته است، حقیقت تو و من.

 

 

Silence is full of untold words, full of undone movements, full of admission of the covert loves, full of undeclared marvels.

In this silence there is our reality. Your reality …. And mine.

 

+ نوشته شده توسط حجتی در دوشنبه دهم مهر 1385 و ساعت 19:27 |

 

بچه ها سلام. خیلی خوبه که رفته رفته  فعالیت همه داره بیشتر می شه. اما می دونین... به نظر من کافی نیست . خوب!!! این خیلی خوبه که میگردیم متن های خوب و جالب پیدا می کنیم و روی وبلاگ می ذاریم اما حقیقتش اینه که اینطوری فقط الکی قضیه رو ماست مالی کردیم و خودمون رو راضی کردیم.

خداییش تا حالا شده که مثلاً متن یه ترانه رو که یکی مون آپلود کرده  همه ی اونای دیگه تا ته با دقت بخونن؟ اگر خوندن!!!  این خوندن چقدر مفید بوده؟ خیلی که هنر کنیم بعد از اینکه یه متن رو می خونیم به یه « چه جالب » اکتفا می کنیم . این کافی نیست. این کارایی که ما الان داریم می کنیم چیزی جز کپی برداری از نوشته های دیگران نیست.

نمی گم اگر یه متن جالب و خوب دیدین رو وبلگ نذارین. منظورم اینه که نباید همه کارمون بشه کپی برداری !! 

بیایید ترجمه های هرچند دست و پا شکسته مون از فارسی به انگلیسی و بالعکس رو روی وبلاگ ( باقید متن اصلی) بذاریم تا اگر اشکالی داشت با کمک  بقیه برطرفش کنیم تا این وقت گذاشتن ها ارزشش رو داشته باشن.

+ نوشته شده توسط حجتی در دوشنبه دهم مهر 1385 و ساعت 19:24 |

For whom the bell tolls

Make his fight on the hill in the early day

constant chill deep inside

shouting gun,on they run through the endless gray on the fight

for they are right,you,but whos to say?

for a hill,men would kill.why?

they do not know severed wounds test their pride

men of five,still a live through the raging glow gone insane from the pain

that theysurely know

for whom the bell tolls

 time marches on

take a look to the sky just before you die

its the last time he will

Blackened roar,massive roar,fills thecrumbling sky

shattered goal

fill his soul with a ruthless cry

stranger now are his eyes to this mystery

he hears the silence so loud

crack of down,all is gone except,will to be now

they see what will be, blinded eyes to see

For whom the bell tolls

time marches on

For whom the bell tolls

+ نوشته شده توسط ولایت در دوشنبه دهم مهر 1385 و ساعت 14:13 |

.Every day can be a beautiful day
Just take a look around you
and think about all of the
wonderful things you have
...to be thankful for
,the sunshine
,roses
,laughter
,close friends
,family
,music
.and beautiful dreams
The storm is never
.half as bad as it seems
.Don't let the rain ruin your day
When the dark clouds move in
,just smile
because the good times
.are on the way

+ نوشته شده توسط جعفری در یکشنبه نهم مهر 1385 و ساعت 23:1 |

God will not promise you
,endless blue skies
but he did promise
.to help bear your burden

God didn't promise that
,all of your dreams will come true
but he did promise that
.it's possible to reach them

God didn't promise that
everything in your life
,will turn out as you planned
but he did promise that
.your prayers will be answered

God didn't promise that
.you'll become wealthy
but he did promise to give
.you everything you need

God didn't promise that
,you'll never feel lonely
but he did promise that
.he would always be there for you

+ نوشته شده توسط جعفری در یکشنبه نهم مهر 1385 و ساعت 14:23 |

Welcome back Mr. Roozgar

Glad to seeing you again

We are really looking forward to your posts &your helping

I wish we could see you more than before.

Oh I forgot:

HAPPY BIRTHDAY TO YOU""

(PLEASE IMAGINE YOU READ THIS LINE 10 DAYS AGO)

BEST WISHES

  

 

 

 

 

 

 

+ نوشته شده توسط موسوی در شنبه هشتم مهر 1385 و ساعت 21:50 |
این جملات تقدیم به اونایی که این روزا تولدشونه...

تولدت کسی نیست

خب تقدیم به اونایی که تولد شون نیست

  Language           How to say "Happy Birthday  

 

Afrikaans              Veels geluk met jou verjaarsdag!

Armenian                Taredartzet shnorhavor!

Albanian               Urime ditelindjen! 

Arabic                      tayeb/a! (masculine/feminine)

Danish                     Tillykke med fodselsdagen!

Dutch                       gefeliciteerd met je verjaardag! 

English                     Happy Birthday!

Esperanto                Felichan Naskightagon!

French                      Joyeux Anniversaire

German                   Alles Gute zum Geburtstag!

Greek                      Chronia Pola!

India                        Janam Din ki badhai 

Italian                      Buon Compleanno!

Japanese                 Otanjou-bi Omedetou Gozaimasu!

Korean                    Saeng il chuk ha ham ni da! 

Norwegian              Gratulerer med dagen!

Persian            Tavalodet Mobarak!

Romanian               La Multi Ani!

Russian                   S dniom razhdjenia!

Spanish                   Feliz Cumplea!

Turkish                   Dogum gunun kutlu olsun!

 

+ نوشته شده توسط موسوی در پنجشنبه ششم مهر 1385 و ساعت 22:10 |
اینم متن آهنگی که یکی از بچه ها خواسته بود !! من که نشنیدم. هرکی داره برام بیاره


"We Belong Together"

I didn't mean it
When I said I didn't love you so
I should have held on tight
I never should've let you go
I didn't know nothing
I was stupid
I was foolish
I was lying to myself
I couldn't have fathomed that I would ever
Be without your love
Never imagined I'd be
Sitting here beside myself

'Guess I didn't know you
'Guess I didn't know me
But I thought I knew everything
I never felt
The feeling that I'm feeling
Now that I don't
Hear your voice
Or have your touch and kiss your lips
'Cause I don't have a choice
Oh, what I wouldn't give
To have you lying by my side
Right here, 'cause baby

[Chorus:]
When you left
I lost a part of me
It's still so hard to believe
Come back baby please, 'cause
We belong together
Who else am I gonna lean on
When times get rough?
Who's gonna talk to me on the phone
Till the sun comes up?
Who's gonna take your place?
There ain't nobody better
Oh baby, baby
We belong together

I can't sleep at night
When you are on my mind
Bobby Womack's on the radio
Singing to me
'If you think you're lonely now'
Wait a minute
This is too deep, too deep
I gotta change the station
So I turn the dial
Trying to catch a break
And then I hear Babyface
I only think of you
And it's breaking my heart
I'm trying to keep it together
But I'm falling apart
I'm feeling all out of my element
I'm throwing things
Crying
Trying to figure out
Where the hell I went wrong
The pain reflected in this song
Ain't even half of what
I'm feeling inside
I need you
Need you back in my life (in my life, in my life), baby

[Chorus]

Baby!

[Repeat chorus]
When you left
I lost a part of me
It's still so hard to believe
Come back, baby, please, 'cause
We belong together
Who am I gonna lean on
When times get rough?
Who's gonna talk to me
Till the sun comes up?
Who's gonna take your place?
There ain't nobody better.
Oh baby, baby
We belong together


+ نوشته شده توسط حجتی در پنجشنبه ششم مهر 1385 و ساعت 19:48 |

 

A man who had been caught embezzling millions from his employer went to a lawyer seeking defense. He didn't want to go to jail. But his lawyer told him, "Don't worry. You'll never have to go to jail with all that money.

And the lawyer was right. When the man was sent to prison, he didn?t have a dime.

+ نوشته شده توسط حجتی در سه شنبه چهارم مهر 1385 و ساعت 16:13 |
حتما بخونید خیلی قشنگهلغتهای خوبی داره....

 

If you are honest and sincere
people may deceive you
Be honest and sincere anyway.


What you spend years creating
others could destroy overnight;
Create anyway.


If you find serenity and happiness,
some may be jealous;
Be happy anyway.


The good you do today,
will often be forgotten.
Do good anyway.


Give the best you have,
and it may never be enough;
Give your best anyway.


In the final analysis,
it is between you and God;
It was never between you and them anyway.

 


--Mother Teresa--

+ نوشته شده توسط جعفری در دوشنبه سوم مهر 1385 و ساعت 23:35 |

 

As long as there's a breath
left in your body,
there's hope.

As long as mankind
has prowled the earth,
miracles have happened,
restoring life and health.

As long as you have
a loving heart,
God will send much
warmth and love
to you in return.

As long as you've been alive,
God has been watching over you
and answering your prayers.

As long as the heaven
and stars exist,
God will be there
for you.

+ نوشته شده توسط جعفری در دوشنبه سوم مهر 1385 و ساعت 23:23 |

 

Doctors meeting

 

A group of psychiatrists were attending a convention. Four of them decided to leave, and walked out together. One said to the other three, "People are always coming to us with their guilt and fears, but we have no one that we can go to when we have problems." The others agreed.

Then one said, "Since we are all professionals, why don't we take some time right now to hear each other out?"

The other three agreed.

The first then confessed, "I have an uncontrollable desire to kill my patients."

The second psychiatrist said, "I love expensive things and so I find ways to cheat my patients out of their money whenever I can so I can buy the things I want."

The third followed with, "I'm involved with selling drugs and often get my patients to sell them for me."

The fourth psychiatrist then confessed, "I know I'm not supposed to, but no matter how hard I try, I can't keep a secret..."

 

+ نوشته شده توسط حجتی در شنبه یکم مهر 1385 و ساعت 11:23 |