تبليغاتX
مترجمی 84

Why is it so hard to tell the truth...yet so easy to tell a lie? why do we sleep in a holy place but when the sermon is over we suddenly wake up? why is it so hard to talk about God...but so easy to talk about sex? why are we so bored to look at a holy magazine...but so easy to read a playboy magazine? why is it so easy to delete a Godly offline message ...yet we forward the nasty ones? Why are holy places getting smaller...but yet bars and clubs are growing
.....Just think about it

+ نوشته شده توسط جعفری در دوشنبه بیست و نهم آبان 1385 و ساعت 23:50 |

اینم ترجمه ی شعر حسین منزوی که استاد حسنلو سر کلاس خوند... سعی کردم قافیه رو رعایت کنم.نظرتون

چیه؟

من و تو آن دو خطیم آری! موازیان به ناچاری

که هردو باورمان زاغاز به یکدگر نرسیدن بود

 

 

We are those two lines, yes

Parallels with the hopelessness

Who didn't believe in attain

Even since the preface

 

 

+ نوشته شده توسط حجتی در جمعه بیست و ششم آبان 1385 و ساعت 15:9 |

A real friend is one who walks in when the rest of the world walks out

+ نوشته شده توسط جعفری در یکشنبه بیست و یکم آبان 1385 و ساعت 22:2 |
 

گنجشک ... پَر

بلبل....  پَر

شیرین سالک......................... پَر

شیرین جان مبارکه انشاالله خوشبخت بشین

 

+ نوشته شده توسط حجتی در چهارشنبه هفدهم آبان 1385 و ساعت 23:16 |

Find out about the cat

The following is supposedly a true story. To be included, besides being true, the story is most likely strange, weird, surprising, or funny.

A chauffeur worked for a woman who took her cat with her on rides.

During one trip, the driver droped her at a mall before he gasing up. The cat remained in the car, laying down on the top of the limousine's back seat.

The service station's attendant often glanced at unusual passenger. Finally, he asked: "Sir, is that cat someone important?"

+ نوشته شده توسط حجتی در چهارشنبه هفدهم آبان 1385 و ساعت 22:51 |
خدا بگم بعضی از این اساتید محترمه ی مکرمه ی معظمه رو چی کار کنه که دسته جمعی حال مبارک همه مونو رو گرفتن.

 یه هفته ی تموم همه مونو از وبلاگ نویسی انداختن!!!

 

تبصره: خدا رحم کرد استاد حسنلو اینجا نیست وگرنه به خاطر این "محترمه ی مکرمه ی معظمه" نوشتنم یا پوست از کله ام می کند یا ۱۰ نمره ازم کم میکرد.

+ نوشته شده توسط حجتی در چهارشنبه هفدهم آبان 1385 و ساعت 22:8 |

one, two , three

every body sing" happy birthday" for me

+ نوشته شده توسط حجتی در دوشنبه هشتم آبان 1385 و ساعت 20:20 |
سلام ببخشید بچه ها ادامه متن قبلی هنوز آما ده نیست ولی دیدم این خیلی قشنگه گفتم بخونید خالی از لطف نیست

 

Ticking away the moments that make up a dull day

                                     همپای تیک تیک ثانیه هایی که  روزهای کسالت بار    

You fritter and waste the hours in an offend way.

همين جوري بي هدف، ساعتهاي عمرت رو هدر مي دي

Kicking around on a piece of ground in your home town.

توي زادگاهت توي يه تيكه جا همينطوري وقت مي گذروني

 

Waiting for someone or something to show you the way.

به انتظار اينكه يه نفر، يه چيز بياد و راهو نشون بده

 

Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain

وقتي از آفتاب گرفتن خسته مي شي، مي موني خونه به تماشاي بارون

 

You are young and life is long and there is time to kill today.

هنوز جووني و زندگي درازه و امروزم وقت برای تلف کردن زیاد هست

 

 

And then one day you find ten years have got behind you.

اما يه روز میبینی كه ده سال گذشته و

 

 

 

No one told u when to run

هيچكس بهت نگفته كه بايد مسابقه رو شروع كن

You missed the starting game

و تو هم صداي تپانچه آغاز مسابقه رو نشنيدي

 

And u run and run to catch up with the sun but its sinking.

اونوقت بي وقفه مي دوي كه به خورشيد برسي اما اون غروب مي كنه

 

And racing around to come up behind u again.

وباز دوباره از پشت سرت سر در مياره

The sun is the same in the relative way but u are older.

 

خورشيد همون خورشيده اما تو ديگه سن و سالي ازت گذشته

 

Shorter of breath and one day closer to death.

نفست تنگتر شده و خودت يه روز ديگه به مرگ نزديكتر،

 

Every year is getting shorter never seen to find the time

انگارهر سال داره کوتاهتر میشه وهرگز به زمان نمیرسی

 

 

Plans that either come to naught or half a page of scribbled line.

مي شن چه نقشه هايي كه مي كشي که يا به هيچ جا نميرسن و يا به همون نصف صفحه خط خطي كاغذ ختم

 

Hanging on in quiet desperation is the English way

بعد هم كز كردن تو يه گوشه خلوت، مث انگليسي ها

The time is gone the song is over, though I'd some thing more to say!!!!

وقت تموم شد و ترانه تموم شد و من فكر مي كردم كه حرفاي بيشتري براي گفتن داشته باشم

 

"Pink Floyd"

 

+ نوشته شده توسط موسوی در یکشنبه هفتم آبان 1385 و ساعت 1:55 |

بچه ها !! کی میتونه یه ترجمه درست و حسابی از این بهم بده؟

 

Second, bear in mind that the act of withholding the truth is potentially a lie, and that in each instance in which the truth is withheld a significant moral decision is required.

+ نوشته شده توسط حجتی در سه شنبه دوم آبان 1385 و ساعت 17:54 |