تبليغاتX
مترجمی 84

 

Get ants in one's pants

 یعنی بی قرار شدن ، دلشوره گرفتن

To be very excited or impatient about sth and unable to stay still

 مثال:

. I always get ants in my pants before a lecture

+ نوشته شده توسط جعفری در شنبه بیست و هشتم بهمن 1385 و ساعت 22:44 |
بچه ها موضوع فصل اول for & against چیه؟ من هنوز کتابو نگرفتم؟ یه خلاصه بدین (کوچولو) ممنون

می شم

+ نوشته شده توسط حجتی در جمعه بیست و هفتم بهمن 1385 و ساعت 23:13 |

da da da!!!

here is the forth translation by a professional translator

The scent of the rain, the scent of the vert, the scent of the soil,

 

Rain-washed and cleaned twigs,

 

The blue sky and white clouds,

 

Withies' green leaves,

 

The osiers' perfume, the winds' dance,

 

The eagerness song of happy swallows,

 

The warm privacy of intoxicated pigeons,

 

Now comes the spring softly,

 

Good for the world!

 

Good for springs and for plains!

 

Good for nests and for verts!

 

Good for half-open buds

 

Good for carnation who smiles in coquetry!

 

Good for the brimful goblet of wine!

 

Good for the sun

 

+ نوشته شده توسط حجتی در چهارشنبه بیست و پنجم بهمن 1385 و ساعت 0:0 |
چقد قشنگند

+ نوشته شده توسط موسوی در سه شنبه بیست و چهارم بهمن 1385 و ساعت 0:2 |

 بازم سلام بچه ها

تا شما باشید به من نگید تنبلی می کنی

اینم از شعرم با ترجمه اش( البته خوش به حال اونایی که ترجمشو نمی خونند)

بهر حال زود برام غلطاشو در بیارید میخوام از روش 10 بار بنویسم..

انگار مجبورم منکه تو جور کردن صفتها پشت سرهم مشکل دارم از این متنها ترجمه کنم که همش صفته

از سه تا دیکشنری استفاده کردم اما بهتر از این نشد دیگه..

ولی تا اساتید محترمی مثل سمانه و علیا رو دارم چه غم دارم!!!!

**********

 

 

این نگهبا ن سکوت

 شمع جمعیت تنهایی

راهب معبد خاموشی ها

حاجب در گه نو میدی

سالک راه فراموشی ها

 

 

This sentry of silence

The candle of loneliness society

The monk of black-out temple

The doorkeeper of the disappointing threshold

The devotee of the forgetfulness's way

 

   چشم بر راه پیامی ، پیکی

  گرمی بازوی مهری  ، نیست

  خفته در سردی آغوش پر آرامش یاس

 که نه بیدار شود از نفس گرم امید

 سر نها ده است به بالین شبی

   که فریبش ندهد عشوه ی خونین سحر

Isn’t looking forward to any message, any harbinger

Any kind of any arms

Slept in the coldness of full of repose despair arms

 Has slept at nights bedside

That doesn’t get up by the warm breath of the hope

That doesn’t deceive the bloody coquetry of down

 

 

ای پرستو برگرد!

ای پرستو که پیام آور فروردینی

بگریز از من بگریز ...

باغ پژمرده ی پامال زمستانها

چشم بر راه بهاری نیست

گرد آشوبگر خلوت این صحرا

گرد بادی است سیه ، گرد سواری نیست....

Comebacks swallow!

 Who you are the messenger of Farvardin

Ran away from me ran away…

The withered garden trodden by winters

Isn’t looking forward to any spring

The agitator the privacy of this wilderness whirlwind

Is a black windstorm, not the whirlwind of the rider…

 

 

 

"دکتر علی شریعتی"

BY: DR.ALI SHARIYATI

+ نوشته شده توسط موسوی در دوشنبه بیست و سوم بهمن 1385 و ساعت 23:54 |

 

سلام به همه

اینم ترجمه من

 

The smell of the rain

The smell of the grass

The smell of the soil

The clean and rain washed branches

The blue sky and white cloud

The green leaves of the willow

The scent of the dafodil

The dance of the wind

The eager song of the happy swallows

The friendly privacy of the intoxicated doves

Now comes the spring softly

happy the days

happy the wells and the fields

happy the nests and the greeneries

happy the half-opened buds

 ; happy the daughter of the carnation 

who smiles mincingly

 happy the overflowing glass of wine

and happy the sun

 

+ نوشته شده توسط جعفری در شنبه بیست و یکم بهمن 1385 و ساعت 14:22 |

 

Heaven And Hell

In Heaven:

The cooks are French,
The policemen are English,
The mechanics are German,
The lovers are Italian,
The bankers are Swiss.

In Hell:

The cooks are English,
The policemen are German,
The mechanics are French,
The lovers are Swiss,
The bankers are Italian.


In Computer Heaven:

The management is from Intel,
The design and construction is done by Apple,
The marketing is done by Microsoft,
IBM provides the support,
Gateway determines the pricing.

In Computer Hell:

The management is from Apple,
Microsoft does design and construction,
IBM handles the marketing,
The support is from Gateway,
Intel sets the price.

+ نوشته شده توسط موسوی در شنبه بیست و یکم بهمن 1385 و ساعت 13:13 |

count to ten ,start again you are a man & never say to die

Don't be such a cold fish . Step into the line .

These flowers really smell sweet .

I have promises to keep                 miles to go before I sleep

+ نوشته شده توسط محمدی در پنجشنبه نوزدهم بهمن 1385 و ساعت 10:58 |
باهم برویم .با هم بدانیم .
+ نوشته شده توسط محمدی در پنجشنبه نوزدهم بهمن 1385 و ساعت 10:36 |

علیا جان اینهم از مشق من با اینکه می دونم ترجمه ی خودت بهتر بود ولی گفتید سعی تو بکن منهم اطاعت امر کردم تا نگید تنبلی.... ولی خب  دیگه تا همین جا بیشتر سوادم قد نمی ده ( تازه خیلی هم دلت بخواد)

*********************************



The scent of the rain

The scent of the greenery

The scent of the soil

Washed by rain & clean twigs

The blue sky & white cloud

Willows green leafs

Narcissus's fragrance – winds dance

 Happy swallows avidity's melody

 Inebriated pigeons ardent privacy

 Spring is coming gradually now

Lucky worlds

Lucky springs&palins

Lucky nests& turfs

Lucky ….buds

Lucky carnations daughter who smiles coyly

 Lucky goblet brimful of wine

Lucky sun

راستی در مورد رنگ این قالب،  حق با سمانه بود....با اینکه خیلی شیکه ولی هیچ رنگ قلمی بهش نمیاد

مجبور شدم شعر به این قشنگی رو با این رنگ فجیع بنویسم

+ نوشته شده توسط موسوی در چهارشنبه هجدهم بهمن 1385 و ساعت 23:35 |

این ترجمه من از متن پایینی... ببینم چی کار می کنین

 

The scent of the rain, the scent of the vert, the scent of the soil

The Rain washed and cleaned herbs

The Blue sky and white cloud

Withy's green leaves

The Asphodel's perfume, wind's dance

Happy swallows' bacchanalian song

Intoxicated pigeons' warm privacy

Now at a slow pace, spring is coming

Blessed world

Blessed wells (springs) and wealds

Blessed nests and verts

Blessed semi-opened (inchoate) buds

Blessed grenadine's daughter who smiles in coquetry

Blessed brimful goblet of wine

Blessed sun

 

+ نوشته شده توسط حجتی در سه شنبه هفدهم بهمن 1385 و ساعت 23:34 |
مثل اینکه مجبورم بهتون مشق شب بدم تا یه تکونی به خودتون بدید... من متن می زارم (شما هم اگر خواستید بذارید) بعد هرکس ترجمه خودشو بذاره ... OK

بوی باران بوی سبزه بوی خاك
                                          شاخه های شسته باران خورده پاك
آسمان ِ آبی و ابر ِ سپيد
                                   برگ های سبز ِ بيد
عطر ِ نرگس رقص ِ باد
                              نغمه ی شوق ِ پرستوهای شاد

خلوتِ گرم ِ كبوترهای مست
                                      نرم نرمك مي رسد اينك بهار
                                                                         خوش به حال ِ روزگار
                                                                         خوش به حال ِ چشمه ها و دشت ها
                                                                         خوش به حال ِ لانه ها و سبزه ها
                                                                         خوش به حال ِ غنچه های نيمه باز
                                                                         خوش به حال ِ دختر ِ ميخك كه مي خندد به ناز
                                                                         خوش به حال ِ جام ِ لبريز از شراب
                                                                         خوش به حال ِ آفتاب

+ نوشته شده توسط حجتی در سه شنبه هفدهم بهمن 1385 و ساعت 0:11 |
حالا من آپ نکنم شما ها همینطور می شینین نگاه می کنین؟
+ نوشته شده توسط حجتی در سه شنبه هفدهم بهمن 1385 و ساعت 0:3 |

لیلا جان اونجا هایی که نیاز به اصلاح داشت تا جایی که سوادم قد می داد اصلاح کردم.من بعضی جاها معادل انگلیسی نوشتم بعضی جاها فارسی. اونجاهایی که انگلیسی نوشتم دیگه احتیاج به ترجمه نداشت

Way to go ècongratulations!, good for you

 

The worst was still to come èتازه اوضاع بدتر هم می شد

 

If worse comes to worst è in the worst case; if absolutely necessary= در بدترین حالت، نهایتاً

 

They don’t stand a chanceè اونها امکانش رو ندارند

 

You'll just have to grin and bear itè شما فقط مجبورید بسوزید و بسازید

 

Take it or leave it è accept or reject an offer, usually a final one

 

I am a very down- to-earth personè من آدم خیلی واقع بینی هستم

 

Get a life è do something useful with your time

 

I ate it up and spit it out

Spit it out è speak; say what you have to say! فکر کنم منظورش اینه که من اول به حرفی که می زنم فکر می کنم بعد حرف می زنم

 

 

 

 

+ نوشته شده توسط حجتی در جمعه سیزدهم بهمن 1385 و ساعت 9:53 |

There is always the first time

همیشه دفعه ی اولی وجود داره

In your dreams

به همین خیال باش

Way to go

همینه!درسته!

The worst was still to come

هنوز بدتر از اون داشت می اومد / در راه بود

Tell sb to cover for you

به کسی بگو جا ی تو رو پر کنه / به جای تو کاراتو انجام بده

If any thing

اگه چیزی هم باشه

If any thing went wrong Id never forgive my self

اگر چیزی خراب میشد من هیچوقت خودم رو نمی بخشیدم

If worse comes to worst we can always postpone it

اگه بدتر از بد بشه همیشه می تونیم اون رو  به تعویق بندازیم

They don’t stand a chance

اونها رو شانس نیستند

You'll just have to grin and bear it

شما فقط مجبورید بمونید و تحمل کنید

That s my final offer, take it or leave it

این آخرین پیشنهاد منه یا می خریش یا نمی خریش  / یا برس دار یا برو

                                           I am a very down- to-earth person

من خیلی آدم ...

I could kick my self

به قدری از دست خودم کلافه ام

Life is not dress rehearsal

زندگی لباس نیست که بشه عوضش کرد

There is a season for every thing

هر چیزی یه فصلی/ وقتی داره

It was like buying my life back

مثل خرید دوبا ره ی زندگیم بود/ انگار زندیگم رو دوباره خریدم

Get a life

پا شو زندگی کن/ یه کاری بکن

Its high time

الان وقتشه

Better luck next time

دفعه ی بعد شانس بهتر خواهی داشت

Third times the charm

تا سه نشه بازی نشه

Live life

زندگی کن

My head just won't buy it

عقلم این رو قبول نمی کنه

So that’s that. All well that ends well

پس همینه . همه چی آخرش معلوم میشه/ شاهنامه آخرش خوشه

This kind of thing drive me crazy

این جور چیزا دیونه ام می کنی

These instructions don’t make any sense at all

این دفتر چه راهنما اصلا چیزی رو معلوم نمی کنه

It doesn’t sound like much fun to me

این خیلی برام جالب نیست

It's only about a ten _minute walk

پیاده فقط ده دقیقه راهه

It was terrible! The worst I've seen in ages

وحشتناک بود! بدترین فیلمی بود که تو عمرم دیده بودم

What s wrong whit my clothes?

کجای لباس من بده؟/ ایراد داره؟

I just can't kick the habit

نمی تونم  این عادت رو کنار بذارم

You can kiss that money good-bye

باید قید اون پول رو بزنی/بی خیال اون پول شو

I like to chill out in front of the TV

دوست دارم جلوی تلویزیون استراحت کنم

I ate it up and spit it out

بهترین بخشش رو میخورم و بقیه اش رو دور می اندازم

I faced it all and I stood tall

با همه ی آنها روبرو شدم و همچنان ایستا ده ام / مقاومت کرده ام

Where dose he get all his money from?

از کجا اون همه پول رو آورده؟

It took me months to learn

یادگرفتنش یک ماه من رو گرفت / یک ماه کشید تا یاد بگیرم

We have to cut down on the amount of money we spend

باید از سر و ته خرج  بزنیم

+ نوشته شده توسط موسوی در پنجشنبه دوازدهم بهمن 1385 و ساعت 0:38 |

سلام بچه ها تاخیر منو به بزرگی خودتون ببخشید... شرمنده

راستی دستتون درد نکنه بابت قالب جدید خیلی شک شده دیگه English  English  شدیم

 تواین پست در مورد پست بعدی یه کم توضیح میدم  یه سری idiom,   و جملات زیبای  Headway 4رو انتخاب کردم و به اندازه ی سوادم سعی کردم تر جمه شون کنم لطفا اشتباهاشو برام در بیارید

با تشکر

Have nice time

+ نوشته شده توسط موسوی در پنجشنبه دوازدهم بهمن 1385 و ساعت 0:37 |
سلام به همه

یه چند وقتی نبودم.ولی حالا با چند تا جمله خوشگل اومدم.چون جمله ها ساده هستند نیازی ندیدم تا ترجمشون کنم.امیدوارم از خوندنشون لذت ببرید.

 

A single conversation across the table with a wise man

 is worth a month's study of books

If you don't find opportunity knocking,find another door


Things don't change.you change your way of looking


For everything you have missed

  you have gained something else         

 

+ نوشته شده توسط جعفری در چهارشنبه یازدهم بهمن 1385 و ساعت 23:43 |

(let's) face it Means è accept a difficult reality

EXAMPLE 1: Let's face it; if Ted spent more time studying, he wouldn't be failing so many of his classes!

EXAMPLE 2: Let's face it, if you don't have a college degree, it can be difficult to find a high-paying job.

 

+ نوشته شده توسط حجتی در سه شنبه دهم بهمن 1385 و ساعت 20:43 |

+ نوشته شده توسط حجتی در یکشنبه هشتم بهمن 1385 و ساعت 20:51 |
علی رغم میل باطنیم اسم یه نفر دیگه رو تنها به دلیل درخواست خودش( که دلیل اونهم لطف بیش از اندازه دوستان در مهمان نوازی بود )  و احترامی که براش قائلم از وبلاگ حذف می کنم 
+ نوشته شده توسط حجتی در سه شنبه سوم بهمن 1385 و ساعت 22:54 |