Get ants in one's pants
یعنی بی قرار شدن ، دلشوره گرفتن
To be very excited or impatient about sth and unable to stay still
مثال:
. I always get ants in my pants before a lecture
|
Get ants in one's pants
To be very excited or impatient about sth and unable to stay still مثال: . I always get ants in my pants before a lecture + نوشته شده توسط جعفری در شنبه بیست و هشتم بهمن 1385 و ساعت
22:44 |
بچه ها موضوع فصل اول for & against چیه؟ من هنوز کتابو نگرفتم؟ یه خلاصه بدین (کوچولو) ممنون
می شم + نوشته شده توسط حجتی در جمعه بیست و هفتم بهمن 1385 و ساعت
23:13 |
da da da!!! here is the forth translation by a professional translator The scent of the rain, the scent of the vert, the scent of the soil, Rain-washed and cleaned twigs, The blue sky and white clouds, Withies' green leaves, The osiers' perfume, the winds' dance, The eagerness song of happy swallows, The warm privacy of intoxicated pigeons, Now comes the spring softly, Good for the world! Good for springs and for plains! Good for nests and for verts! Good for half-open buds Good for carnation who smiles in coquetry! Good for the brimful goblet of wine! Good for the sun
+ نوشته شده توسط حجتی در چهارشنبه بیست و پنجم بهمن 1385 و ساعت
0:0 |
اینم از شعرم با ترجمه اش( البته خوش به حال اونایی که ترجمشو نمی خونند) بهر حال زود برام غلطاشو در بیارید میخوام از روش 10 بار بنویسم.. انگار مجبورم منکه تو جور کردن صفتها پشت سرهم مشکل دارم از این متنها ترجمه کنم که همش صفته از سه تا دیکشنری استفاده کردم اما بهتر از این نشد دیگه.. ولی تا اساتید محترمی مثل سمانه و علیا رو دارم چه غم دارم!!!!
این نگهبا ن سکوت شمع جمعیت تنهایی راهب معبد خاموشی ها حاجب در گه نو میدی سالک راه فراموشی ها This sentry of silence The candle of loneliness society The monk of black-out temple The doorkeeper of the disappointing threshold The devotee of the forgetfulness's way چشم بر راه پیامی ، پیکی گرمی بازوی مهری ، نیست خفته در سردی آغوش پر آرامش یاس که نه بیدار شود از نفس گرم امید سر نها ده است به بالین شبی که فریبش ندهد عشوه ی خونین سحر Isn’t looking forward to any message, any harbinger Any kind of any arms Slept in the coldness of full of repose despair arms Has slept at nights bedside That doesn’t get up by the warm breath of the hope That doesn’t deceive the bloody coquetry of down ای پرستو برگرد! ای پرستو که پیام آور فروردینی بگریز از من بگریز ... باغ پژمرده ی پامال زمستانها چشم بر راه بهاری نیست گرد آشوبگر خلوت این صحرا گرد بادی است سیه ، گرد سواری نیست.... Comebacks swallow! Who you are the messenger of Farvardin Ran away from me ran away… The withered garden trodden by winters Isn’t looking forward to any spring The agitator the privacy of this wilderness whirlwind Is a black windstorm, not the whirlwind of the rider… "دکتر علی شریعتی" BY: DR.ALI SHARIYATI + نوشته شده توسط موسوی در دوشنبه بیست و سوم بهمن 1385 و ساعت
23:54 |
سلام به همه اینم ترجمه من
+ نوشته شده توسط جعفری در شنبه بیست و یکم بهمن 1385 و ساعت
14:22 |
+ نوشته شده توسط موسوی در شنبه بیست و یکم بهمن 1385 و ساعت
13:13 |
+ نوشته شده توسط محمدی در پنجشنبه نوزدهم بهمن 1385 و ساعت
10:58 |
باهم برویم .با هم بدانیم .
+ نوشته شده توسط محمدی در پنجشنبه نوزدهم بهمن 1385 و ساعت
10:36 |
علیا جان اینهم از مشق من با اینکه می دونم ترجمه ی خودت بهتر بود ولی گفتید سعی تو بکن منهم اطاعت امر کردم تا نگید تنبلی.... ولی خب دیگه تا همین جا بیشتر سوادم قد نمی ده ( تازه خیلی هم دلت بخواد) *********************************
The scent of the rain The scent of the greenery The scent of the soil Washed by rain & clean twigs The blue sky & white cloud Willows green leafs Narcissus's fragrance – winds dance Happy swallows avidity's melody Inebriated pigeons ardent privacy Spring is coming gradually now Lucky worlds Lucky springs&palins Lucky nests& turfs Lucky ….buds Lucky carnations daughter who smiles coyly Lucky goblet brimful of wine Lucky sun راستی در مورد رنگ این قالب، حق با سمانه بود....با اینکه خیلی شیکه ولی هیچ رنگ قلمی بهش نمیاد مجبور شدم شعر به این قشنگی رو با این رنگ فجیع بنویسم + نوشته شده توسط موسوی در چهارشنبه هجدهم بهمن 1385 و ساعت
23:35 |
این ترجمه من از متن پایینی... ببینم چی کار می کنین
The scent of the rain, the scent of the vert, the scent of the soil The Rain washed and cleaned herbs The Blue sky and white cloud Withy's green leaves The Asphodel's perfume, wind's dance Happy swallows' bacchanalian song Intoxicated pigeons' warm privacy Now at a slow pace, spring is coming Blessed world Blessed wells (springs) and wealds Blessed nests and verts Blessed semi-opened (inchoate) buds Blessed grenadine's daughter who smiles in coquetry Blessed brimful goblet of wine Blessed sun
+ نوشته شده توسط حجتی در سه شنبه هفدهم بهمن 1385 و ساعت
23:34 |
مثل اینکه مجبورم بهتون مشق شب بدم تا یه تکونی به خودتون بدید... من متن می زارم (شما هم اگر خواستید بذارید) بعد هرکس ترجمه خودشو بذاره ... OK
بوی باران بوی سبزه بوی خاك خلوتِ گرم ِ كبوترهای مست + نوشته شده توسط حجتی در سه شنبه هفدهم بهمن 1385 و ساعت
0:11 |
حالا من آپ نکنم شما ها همینطور می شینین نگاه می کنین؟ + نوشته شده توسط حجتی در سه شنبه هفدهم بهمن 1385 و ساعت
0:3 |
لیلا جان اونجا هایی که نیاز به اصلاح داشت تا جایی که سوادم قد می داد اصلاح کردم.من بعضی جاها معادل انگلیسی نوشتم بعضی جاها فارسی. اونجاهایی که انگلیسی نوشتم دیگه احتیاج به ترجمه نداشت Way to go ècongratulations!, good for you The worst was still to come èتازه اوضاع بدتر هم می شد If worse comes to worst è in the worst case; if absolutely necessary= در بدترین حالت، نهایتاً They don’t stand a chanceè اونها امکانش رو ندارند You'll just have to grin and bear itè شما فقط مجبورید بسوزید و بسازید Take it or leave it è accept or reject an offer, usually a final one I am a very down- to-earth personè من آدم خیلی واقع بینی هستم Get a life è do something useful with your time I ate it up and spit it out Spit it out è speak; say what you have to say! فکر کنم منظورش اینه که من اول به حرفی که می زنم فکر می کنم بعد حرف می زنم + نوشته شده توسط حجتی در جمعه سیزدهم بهمن 1385 و ساعت
9:53 |
There is always the first time همیشه دفعه ی اولی وجود داره In your dreams به همین خیال باش Way to go همینه!درسته! The worst was still to come هنوز بدتر از اون داشت می اومد / در راه بود Tell sb to cover for you به کسی بگو جا ی تو رو پر کنه / به جای تو کاراتو انجام بده If any thing اگه چیزی هم باشه If any thing went wrong Id never forgive my self اگر چیزی خراب میشد من هیچوقت خودم رو نمی بخشیدم If worse comes to worst we can always postpone it اگه بدتر از بد بشه همیشه می تونیم اون رو به تعویق بندازیم They don’t stand a chance اونها رو شانس نیستند You'll just have to grin and bear it شما فقط مجبورید بمونید و تحمل کنید That s my final offer, take it or leave it این آخرین پیشنهاد منه یا می خریش یا نمی خریش / یا برس دار یا برو I am a very down- to-earth person من خیلی آدم ... I could kick my self به قدری از دست خودم کلافه ام Life is not dress rehearsal زندگی لباس نیست که بشه عوضش کرد There is a season for every thing هر چیزی یه فصلی/ وقتی داره It was like buying my life back مثل خرید دوبا ره ی زندگیم بود/ انگار زندیگم رو دوباره خریدم Get a life پا شو زندگی کن/ یه کاری بکن Its high time الان وقتشه Better luck next time دفعه ی بعد شانس بهتر خواهی داشت Third times the charm تا سه نشه بازی نشه Live life زندگی کن My head just won't buy it عقلم این رو قبول نمی کنه So that’s that. All well that ends well پس همینه . همه چی آخرش معلوم میشه/ شاهنامه آخرش خوشه This kind of thing drive me crazy این جور چیزا دیونه ام می کنی These instructions don’t make any sense at all این دفتر چه راهنما اصلا چیزی رو معلوم نمی کنه It doesn’t sound like much fun to me این خیلی برام جالب نیست It's only about a ten _minute walk پیاده فقط ده دقیقه راهه It was terrible! The worst I've seen in ages وحشتناک بود! بدترین فیلمی بود که تو عمرم دیده بودم What s wrong whit my clothes? کجای لباس من بده؟/ ایراد داره؟ I just can't kick the habit نمی تونم این عادت رو کنار بذارم You can kiss that money good-bye باید قید اون پول رو بزنی/بی خیال اون پول شو I like to chill out in front of the TV دوست دارم جلوی تلویزیون استراحت کنم I ate it up and spit it out بهترین بخشش رو میخورم و بقیه اش رو دور می اندازم I faced it all and I stood tall با همه ی آنها روبرو شدم و همچنان ایستا ده ام / مقاومت کرده ام Where dose he get all his money from? از کجا اون همه پول رو آورده؟ It took me months to learn یادگرفتنش یک ماه من رو گرفت / یک ماه کشید تا یاد بگیرم We have to cut down on the amount of money we spend باید از سر و ته خرج بزنیم + نوشته شده توسط موسوی در پنجشنبه دوازدهم بهمن 1385 و ساعت
0:38 |
سلام بچه ها تاخیر منو به بزرگی خودتون ببخشید... شرمنده راستی دستتون درد نکنه بابت قالب جدید خیلی شک شده دیگه English English شدیم تواین پست در مورد پست بعدی یه کم توضیح میدم یه سری idiom, و جملات زیبای Headway 4رو انتخاب کردم و به اندازه ی سوادم سعی کردم تر جمه شون کنم لطفا اشتباهاشو برام در بیارید با تشکر Have nice time + نوشته شده توسط موسوی در پنجشنبه دوازدهم بهمن 1385 و ساعت
0:37 |
سلام به همه یه چند وقتی نبودم.ولی حالا با چند تا جمله خوشگل اومدم.چون جمله ها ساده هستند نیازی ندیدم تا ترجمشون کنم.امیدوارم از خوندنشون لذت ببرید.
A single conversation across the table with a wise man
Things don't change.you change your way of looking
+ نوشته شده توسط جعفری در چهارشنبه یازدهم بهمن 1385 و ساعت
23:43 |
(let's) face it Means è accept a difficult reality EXAMPLE 1: Let's face it; if Ted spent more time studying, he wouldn't be failing so many of his classes! EXAMPLE 2: Let's face it, if you don't have a college degree, it can be difficult to find a high-paying job. + نوشته شده توسط حجتی در سه شنبه دهم بهمن 1385 و ساعت
20:43 |
+ نوشته شده توسط حجتی در یکشنبه هشتم بهمن 1385 و ساعت
20:51 |
علی رغم میل باطنیم اسم یه نفر دیگه رو تنها به دلیل درخواست خودش( که دلیل اونهم لطف بیش از اندازه دوستان در مهمان نوازی بود + نوشته شده توسط حجتی در سه شنبه سوم بهمن 1385 و ساعت
22:54 |
|
|