تبليغاتX
مترجمی 84

سلام این یه تیکه از هملته

سعی کنین ترجمه اش کنین تا با مال همدیگه مقایسه اش کنیم

سخته ولی می ارزه

ادبی ترجمه کنین

 

 

Whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of

outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wished. To die, to sleep;  To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;  For in that sleep of death what dreams may come  When we have shuffled off this mortal coil,  Must give us pause: there's the respect  That makes calamity of so long life;  For who would bear

+ نوشته شده توسط حجتی در چهارشنبه بیستم تیر 1386 و ساعت 22:23 |
توجه توجه... تاامروز ظهر که بنده استاد غنیلو رو تو کتاب فروشی سهروردی زیارت کردم.. ایشون دست به یرگه های امتحانی ما نزده بودن
+ نوشته شده توسط حجتی در یکشنبه هفدهم تیر 1386 و ساعت 23:23 |

"There is a girl in my class who kids call "Elephant

.Why?You might ask.I can't say

,Cuz her nose is not long,and her ears are not big

.and her skin is not wrinkled and gray

.Yet I may have discovered the reason at lunch

:I'm embarresed to say,but here goes

,when you tell her a joke while she is drinking her milk

.She will spary it all out through her nose

 

یه دختر تو کلاس ما هست که بچه ها بهش میگن "فیل".

شاید بپرسین: چرا؟ ولی من نمی دونم.

چون نه دماغش درازه نه گوشاش گنده س.

پوستش هم چروکیده و خاکستری نیس.

اما گمون کنم سر ناهار فهمیدم علتش چیه.

روم نمیشه بگم ولی قضیه اینه:

اگه وقتی داره شیر می خوره براش یه جوک بگی

همه شو از تو دماغش می پاشه بیرون !

 

+ نوشته شده توسط جعفری در یکشنبه هفدهم تیر 1386 و ساعت 22:29 |
تا اطلاع ثانوی

مثل پارسال

زنده باد آزادی

(البته تا وقتی مبینی نمره ها رو نداده)

+ نوشته شده توسط حجتی در پنجشنبه هفتم تیر 1386 و ساعت 22:57 |