تبليغاتX
مترجمی 84 -

سلام این یه تیکه از هملته

سعی کنین ترجمه اش کنین تا با مال همدیگه مقایسه اش کنیم

سخته ولی می ارزه

ادبی ترجمه کنین

 

 

Whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of

outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wished. To die, to sleep;  To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;  For in that sleep of death what dreams may come  When we have shuffled off this mortal coil,  Must give us pause: there's the respect  That makes calamity of so long life;  For who would bear

+ نوشته شده توسط حجتی در چهارشنبه بیستم تیر 1386 و ساعت 22:23 |